Самое первое здание суда округа Перри стоит на городской площади напротив статуи героя Гражданской войны генерала Филипа Шеридана. Здание из красного кирпича с его характерной колокольней и величественной архитектурой в федеральном стиле пережило бурные времена с тех пор, как было построено в 1829 году. Но по сей день его самой интригующей особенностью остаётся надпись над дверями: «Да свершится правосудие. Если небеса обрушатся».
Этот неуклюжий, бессмысленный набор слов украшает здание суда уже на протяжении двухсот лет и (как ни странно) служит местным учителям английского прекрасным примером того, как не следует строить предложения. Главный изъян заключается в том, что фраза не должна состоять из двух предложений: после «правосудие» явно должна стоять запятая, а не точка.
Клемент Лютер Марцолфф хорошо объясняет это в своей книге «История округа Перри, штат Огайо». «Это тот случай, когда можно многое прочитать между строк, — пишет он. — Если точку после слова "правосудие" заменить запятой, что, очевидно, и было задумано, мы окажемся в затруднительном положении относительно того, когда восторжествует справедливость. Если оставить точку, то у нас получится два предложения. Первое звучит очень хорошо, выражает благородное чувство. Затем, после второго предложения, напрашивается восклицательный знак, который передал бы идею о том, что правосудие для этого места — такая редкость, что, свершись оно, небеса непременно бы рухнули».
Вполне вероятно, что надпись на здании суда должна была содержать отсылку на латинскую фразу «Fiat justitia, ruat caelum», которая в переводе означает «Да свершится правосудие, даже если небеса обрушатся». Согласно этой фразе, правосудие должно вершиться всегда, независимо от обстоятельств и последствий. Но каким-то образом, когда английскую версию этой благородной философской мысли высекали на здании суда округа Перри, что-то пошло не так.
Вопрос о том, как могла произойти такая нелепая ошибка, породил множество мифов, часто связанных с этническими стереотипами о европейских иммигрантах, которые в то время обосновывались в округе Перри. Один из источников приписывает надпись хитроумному немцу и тщательно продуманному плану мести.
Генри К. Грейнер в биографии генерала Шеридана пишет, что до того, как здание суда было построено, в Сомерсет прибыл интеллигентный немецкий иммигрант. Однажды он был вовлечён в судебный процесс и был крайне удивлён, когда судья вынес решение не в его пользу, что он счёл несправедливым. Год спустя построили новое здание суда, и местные чиновники, включая вышеупомянутого судью, стали решать, что следует написать над дверьми. Подходящую фразу никак не могли придумать, и тут кто-то предложил обратиться за консультацией к тому самому немцу, который, с его знаниями философии, литературы и нескольких языков, смог бы помочь. Немец был польщён такой честью, но высказал одну просьбу: чтобы автором надписи считался судья.
Конечно, местный судья вскоре пожалел об этом соглашении. Как пишет Грейнер: «Сделали надпись, водрузили огромный камень над дверью, и завершили строительство. Ошибка была обнаружена только в следующем году. Судье так часто напоминали об этом, что он почувствовал отвращение и переехал на Запад, но немец, проходя мимо, часто поднимал глаза на эту надпись, торжественно улыбался сарказму и говорил: "Это правда! Это правда!"».
Таким образом, таинственная надпись на Старом здании суда округа Перри стала частью удивительной американской сказки, в которой иммигрант-обманщик одерживает верх над несправедливыми чиновниками. По крайней мере, для немца, вероятно, справедливость восторжествовала, а небеса обрушились на его обидчика.
Полезно знать
В надписи «Let Justice be done. If the Heaven's should fall» есть ещё одна ошибка: в слове «Heaven's» не должно быть апострофа.